Jeffrey Wasserstrom on Censorship and Translated Literature in China – Literary Hub

Posted: February 9, 2022 at 1:24 am

This is Underreported with Nicholas Lemann, from the publishing imprint Columbia Global Reports. We dont just publish books; we use books to start conversations about topics that werent getting the attention they deserved. At least, until we took them on. This podcast is your audio connection to these important topics.

This season, were is focusing on our upcoming book, The Subplot: What China Is Reading and Why It Matters. This three-part series will explore not only the content of the book, but the issues surrounding it.

In The Subplot, journalist and critic Megan Walsh takes the reader on a lively journey through the last two decades of Chinas literary landscape, illustrating the countrys complex relationship between art and politics. She also dispels assumptions Westerners make about censorship, and opens up a view of Chinese society that you dont see through conventional news coverage.

Before we speak to Megan Walsh herself in upcoming episodes, we want to set the stage, so were joined by Jeffrey Wasserstrom, Chancellors Professor of History at UC Irvine. Hes one of Americas leading China specialists and has written several important books, including Vigil: Hong Kong on the Brink, also published by Columbia Global Reports. Theres no better guest to help us wade into the intricate and nuanced realities of China, a country that the US has locked in its gaze.

From the episode:

Nicholas Lemann: If there were a sort of typical urban Chinese citizen, can that person walk into a bookstore? What would be for sale?

Jeffrey Wasserstrom: Yeah, its a great question. And I will bracket off this sort ofwhen we talk about typical, clearly urban is different from rural. But lets just imagine walking into a bookstore in Shanghai or Nanjing or Beijing. There are amazing bookstores in terms of just varieties of things that you can buy. Some of the things that would be probably surprising, and radically different from the United States in a positive sense, is theres much more translated literature. There are plenty of books by Chinese authors, but there are also really quite extraordinary selections of translations of Western fiction, and fiction from many different languages. Fiction in Eastern European languages and novelists from Africa.

I mean, in some ways, though we can go into a kind of feeling superior to people who are living in a censored society, theres another way in which at least the kind of intellectually curious Chinese reader has an amazing number of choices. There are lots of popular genres there, and this is something that The Subplot goes through very well. So its interestingit can be in a way a very cosmopolitan thing. Even at this moment when its harder to physically have people move across the border, there is plenty of translated literature.

________________________

Subscribe now on iTunes, Spotify, Google Podcasts, Stitcher, or wherever else you find your podcasts!

Jeffrey Wasserstromis Chancellors Professor of History at the University of California, Irvine, where he also holds courtesy appointment in law and literary journalism. He is the author of six books, including Eight Juxtapositions: China through Imperfect Analogies from Mark Twain to Manchukuo, and Vigil: Hong Kong on the Brink. He is an adviser to the Hong Kong International Literary Festival and a former member of the Board of Directors of the National Committee on U.S.-China Relations. Follow him on Twitter at@jwassers

The rest is here:
Jeffrey Wasserstrom on Censorship and Translated Literature in China - Literary Hub

Related Posts